作为项目答辩委员会召集人★■■◆★,中国社会科学院生态文明研究所所长张永生对与会专家的意见进行了总结并指出,我们在强调中国经验的“特殊性★★”的同时,也要用融通世界的话语体系和逻辑揭示其“一般性◆■■■◆”原理,使对外学术传播更有效力■★■■。
中国社会科学杂志社外国专家Daniel Mulroy则在学术文章翻译的准确、技巧以及中英修辞差异方面提出切实可行的意见。
中国外文局当代中国与世界研究院研究员魏红霞表示,《中国社会科学》(英文版)可通过组织中外知名学者对谈、向外国学者约稿等形式◆◆,在提高翻译精准度以及文章的被引频次等方面做出努力,全面提升刊物的国际影响力★◆■■。
项目团队首先汇报了立项情况★■◆★■、专家评审意见■■、开题要求以及开题报告。答辩委员会专家对照《开题报告书》所列各项方案,逐一详尽审议。答辩委员会专家在编辑组织方案、国外出版组织方案和宣传推广组织方案方面提出需要进一步完善的意见和建议★◆★■■,并且对照已经出版的往期杂志,对编辑团队在提升翻译水准以及推动刊物国际化方面所做出的努力表示认可。
答辩委员会专家在进行了充分讨论和交流后签署了意见★◆,同意《中国社会科学》(英文版)正式开始项目研究。项目团队表示要认真吸收立项评审专家和开题答辩委员会的意见和建议,★■“继续聚焦中国特色哲学社会科学学科体系★★、学术体系、话语体系,聚焦中华民族现代文明,提升中国学术国际话语权■★”。
9月19日,中国社会科学杂志社《中国社会科学》(英文版)编辑部召开“国家社科基金中华学术外译项目开题答辩会”◆■■。
中国社会科学院古代史研究所所长卜宪群在其书面意见中提到,在中华学术外译方面■◆◆,刊物在选题上可关注中国古代物质文化■◆★★■、思想文化■■◆、制度文化中的优秀成就◆★◆■,在对外传播中国优秀传统文化过程中要用学术用语,要针对不同层次不同类型的国外群体讲不同内容。
中国社会科学院世界经济与政治研究所研究员袁正清同意评审专家对《中国社会科学》(英文版)学术价值的评价,肯定刊物在选题以及组稿前沿性等方面所做的努力■★。他提出,刊物应聚焦全球问题,体现中国关怀。要继续结合中国视角关注气候、生态★■◆◆★■、能源等世界共同关注的选题,同时尝试多种方式向世界讲好中国故事。